Italics for Non-English Words in Fiction
Switching to italics for the occasional word or phrase borrowed from another language—and not listed in a standard English-language dictionary—can be helpful to readers.
Switching to italics for the occasional word or phrase borrowed from another language—and not listed in a standard English-language dictionary—can be helpful to readers.
Its generic name is the serial (or series) comma, but a lot of people refer to it by a fancier name: Oxford comma.
Anyone who learned to type on a QWERTY keyboard would be excused for thinking the semicolon is the most important mark of punctuation in English; why else would it be sitting right there on the home row?
In 1929, when the song “Ain’t Misbehavin’ ” became a big hit, composers Thomas “Fats” Waller and Harry Brooks probably weren’t too worried about that final apostrophe.
A few weeks ago at my local library I came across a novel I’d been wanting to read. I didn’t have time for another book, but I took it home anyway.
Microsoft Word does a lot of things automatically, and it does them by default. Some of these interventions are welcome. But to a copyeditor, Word’s meddling can be dangerous.
One of the goals of Fiction+ has been to encourage writers and editors to leave the stylebook behind whenever it gets in the way of creative expression.
When it comes to punctuation, there’s a difference between formal prose and creative writing.
If you follow Chicago style, it’s a safe bet you know that a Chicago-style ellipsis consists of three spaced periods. You probably also know . . .
A comma is normally placed before a coordinating conjunction (and, but, or, so, yet) that joins two independent subject-verb clauses—that is, clauses that could stand on their own as complete sentences. . . .