CMOS: You have now translated a large portion of the Hebrew Bible into English. What motivated you to take on such an enormous, high-profile, high-stakes project?
The Chicago Manual of Style made its first foreign-language debut this year with the arrival of Manual de estilo Chicago-Deusto. The University of Deusto in Bilbao, Spain, created a full adaptation of the Manual, deftly shaping the text to fit the needs of Spanish-language publishers. Javier Torres Ripa led the editorial team and talks now about what it took to bring más to CMOS.
Lynne Murphy is a linguist and author of the blog Separated by a Common Language, where she tackles the divergences and parallels between American English and British English. With entries ranging from adverb placement, the use of please in restaurants, and cars that hoot versus honk, she reveals how our language differences can . . .
Great books come in a multitude of languages and thanks to translators, readers are able to access interesting works and important research from around the world. Like editing, translating can call for some mental acrobatics and requires a clear understanding of mechanics and meaning. Teresa Lavender Fagan takes us through her translating process and reveals what words…